人民網
人民網>>教育

復合型翻譯人才怎樣培養

2025年10月07日07:58 | 來源:光明日報222
小字號

點擊播報本文,約

原標題:復合型翻譯人才怎樣培養

   翻譯的價值不僅在於它對意義的轉達,更在於它能跨越時空,消弭隔閡,促進文明交流互鑒。隨著中外文化交流的需求日益增多,對復合型翻譯人才的需求也不斷增加。為此,亟須將語言、區域國別知識、專業方向、翻譯技術四種能力嵌入政、產、學一體化生態,形成政府、產業、高校“三位一體”的協同培養機制,培養具有中國立場、世界眼光與人類情懷的高層次復合型翻譯人才。

   翻譯是意義的轉達和搬運,譯者是文明交流互鑒的使者。源遠流長的中華文明,正是在同世界其他文明的交流互鑒中不斷豐富和發展起來的。例如,歷史上佛教典籍的漢譯為中華文化發展作出了重要貢獻﹔佛經翻譯中創造的許多文化概念和范疇,如“世界”“剎那”“覺悟”“因緣”“鏡花水月”等,已經匯入中華文化。再如,西方現代科技成果的翻譯點燃了明末清初科技發展的星星之火。《物種起源》的翻譯讓國人認識到“物競天擇,適者生存”的道理﹔《共產黨宣言》的漢譯更是為中華民族找到了一條由亂而治、由弱到強的偉大復興之路。可以說,在中外文明交流史上,每一次重大翻譯實踐都伴隨著知識爆炸和范式革命的傳播擴散。

   中國翻譯協會發布的《2025中國翻譯行業發展報告》顯示,中國翻譯行業產值、企業數量和人才規模2024年均呈現穩步增長態勢,行業全年總產值為708億元人民幣,全國在營翻譯企業總數突破65萬家,從業人員規模達680.8萬人,高學歷、復合型人才需求顯著增長,翻譯人才培養與細分領域結合緊密度提升。我國雖然已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強國”。我們面臨的主要矛盾是日益增長的復合型翻譯人才需求與高層次翻譯人才供給不足之間的矛盾。我國現有翻譯從業人員雖然數量眾多,但大部分來自傳統的外語和翻譯專業,具備國際關系、計算機等其他專業背景的譯員遠遠不足,人才供求的結構性矛盾突出,即普通譯員過剩,高端復合型翻譯人才緊缺。十幾年來,“一帶一路”已成為全球規模最大、范圍最廣的國際經濟合作平台,我國已與全世界150多個國家以及30多個國際組織簽署了合作文件、經貿合同和法律文書。然而,能夠勝任這些文件互譯任務的翻譯人才還有較大缺口。

   改革開放以來,我國高校培養的一大批翻譯人才,為改革開放事業作出了巨大貢獻,但高校在高層次翻譯人才的培養方面還有提升空間:一是提升師資能力,增加雙師型教師。高校不乏大量擅長外國語言文學研究和翻譯理論研究的教師,但缺乏有真實項目經驗和相關背景知識的教師,尤其是既懂翻譯又懂人工智能和翻譯項目管理的雙師型老師。二是提高學科交叉融合度,改變人才培養和使用供需錯位的狀況。我國高校翻譯專業每年培養的畢業生近十萬人,而法律、工程、建筑、財經等專業領域的譯員缺口依然非常大,這說明傳統的語言教學模式已經不能滿足國家經濟社會發展的需求,翻譯學科需要將外語與國際政治、貿易、傳播、科技等學科進行交叉和融合,走跨學科融合發展之路。三是完善課程體系設計,對接應用場景需求。學用脫節必然導致學非所用、用非所學的供需錯位。筆者在多年的教學工作中發現,不少翻譯專業的畢業生雖然通過了全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),卻連使用說明書都翻譯不好。這就是隻懂語言轉換,而沒有相應專業知識和跨文化交流能力所導致的“語通文不通”現象。

   要加快培養高層次復合型翻譯人才,需要探索“四維融合”嵌入“三位一體”的人才培養模式。

   語言能力。語言是翻譯的基礎,翻譯人才必須具備扎實的源語言和目標語言能力。在全球化語境下,多語種翻譯人才更具競爭優勢。高層次復合型翻譯人才的培養目標,是能夠使用融通中外的語言構建中國國際話語體系的人才。

   區域國別知識。高層次翻譯人才是中外文明交流的使者。要實現我國從翻譯大國到翻譯強國的飛躍,要實現從翻譯世界到翻譯中國與翻譯世界齊頭並進的突破,譯員必須了解目標語國家的地理、歷史、文化、社會、經濟、宗教等方面知識,成為文明交流的使者。為此,高校應建構多元化的翻譯實踐平台,積極開展國際交流合作,為學生提供海外實習和留學機會,拓展國際視野,鍛煉跨文化交際能力。

   專業知識。翻譯工作涉及多個專業領域,如法律、醫學、金融、科技等,翻譯人才必須具備相關領域的專業知識。高層次復合型翻譯人才培養必須聚焦中國式現代化建設的戰略需求,對標對表經濟社會發展需要,通過深化產教融合,踐行產學研協同機制,讓高層次復合型翻譯人才的培養與特定的專業、行業、產業和企業深度融合,實現翻譯人才培養由專而精的高質量發展。

   翻譯技術。高效的現代翻譯工作離不開翻譯技術和工具,如計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具、翻譯記憶庫、術語庫等。我們隻有真正掌握好、利用好數字時代日新月異的翻譯技術,才能將翻譯技術革命的浪潮轉化為翻譯人才培養的高潮。

   這種人才培養模式在具體實施中還需克服師資力量、課程設置、實踐機會等方面的挑戰,有必要採取一系列措施。如學術導師+行業導師雙導師聯合培養,著力提高學生實戰能力﹔堅持場景化教學,將翻譯課堂搬到具體運用場景中﹔緊緊圍繞國家戰略需求,依托重大翻譯項目對學生進行專業化實戰演練。

   高層次復合型翻譯人才是文明交流互鑒的橋梁和紐帶。通過“四維融合”嵌入“三位一體”的培養模式,我們要培養出一大批“中外融通、技術賦能、行業深耕、戰略引領”的高層次復合型翻譯人才。這一支隊伍將能夠更好地把其他國家和民族的文明成果譯介到中國,同時把中華文化推介給全世界,講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發中國精神、展現中國風貌。

   (作者:涂年根,系江西財經大學區域國別研究院副教授)

(責編:郝孟佳、孫競)

分享讓更多人看到

推薦閱讀
返回頂部